По словам организаторов, это первый перевод, утвержденный Синодальной литургической комиссией Украинской Православной Церкви во главе с её председателем архиепископом Новокаховским и Геническим Филаретом. Данная публикация призвана восполнить недостаток богословской литературы на украинском языке в области практической и теоретической литургики. Нет никаких сомнений, что представленный перевод последования Литургии заинтересует не только духовенство, но и специалистов-переводчиков, а также учащихся и профессорско-преподавательскую корпорацию богословских факультетов учебных заведений.
К слову сказать, попытки сделать перевод Божественной Литургии святителей Иоанна Златоуста и Василия Великого с церковнославянского на украинский предпринимались и ранее.
Так один из них, опубликованный в 2007 году под редакцией архиепископа Ионафана (Елецких), в качестве эпиграфа имел слова Блаженнейшего Владимира, Митрополита Киевского и всея Украины: « Я буду рад, если Имя Господне будет прославляться на всех языках». Он был осуществлен на основе восточно-приднепровской литературной лексики (т.н. полтавско-чигиринского «шевченковского» наречия), исключающей использование латинизмов, полонизмов и украино-американизмов в богослужебных текстах, которыми «грешат» греко-католические и автокефальные переводы Литургии за рубежом и на Украине. В переводе Литургии можно встретить церковные неологизмы, пополнившие православный украинский богослужебный словарь. В то же время в переводе остались в неприкосновенности некоторые церковнославянизмы, привычные для прихожан и свойственные литургической традиции УПЦ. Для уточнения смысла литургической фразы или слова, использовался опыт православных дореволюционных переводов на русский, сербский, болгарский, польский и новогреческий языки, а также толкования Святых Отцов и Учителей Церкви.
В запорожском издании также использованы последние научные результаты ведущих отечественных и зарубежных богословов и исследователей в области исторической литургики. Для примера приведем один из комментариев Синодальной литургической комиссии: «У всьому тексті конструкція «віки вічні» змінена на «віки віків». Цьому є ґрунтовне пояснення філологів, які працюють над літургічними текстами; однак, окрім цього, є ще й питання традиції: грецька і слов’янська додержуються саме «на віки віків». Поширення з часів Огієнка новотвору «віки вічні» не можна визнавати правильним, до того ж цей вислів властивий переважно підкреслено-автокефалістичним течіям. Навіть УГКЦ, яка достеменно знає ціну церковнослов’янській мові, виступає за «на віки віків».